Madre Mia / Mother of Mine
BY Danna RojasMadre Mía | Mother of Mine
Madre
a
Ía
Mía
Ía
A
Ya
Uya
Tuya.
lost
in
translation
¿Madre de quien?
¿Quién es mi madre?
¿Y la mamá de mi madre?
Desde nacimiento entré en
un contrato con
el diablo que es Opresión
Mother of who?
Who is my mother?
And the mother of my mother?
From birth, I entered
a contract with
the devil that is Oppression
After a few minutes, as my mother lay on a cold metal table
I opened my eyes yet still I could not see
Blinded by the beaming fluorescently white lit sky
And the dazzling white doctors
This intensely gleaming and glowingly White World.
El contrato de dar y recibir
Eternamente dando todo y no recibiendo nada
Un contrato que todos con la piel del color de
La miel más dulce del mundo
Del sol más cálido
De melanina más bella que la noche más hermosa
Hacemos con
El Diablo
El Rey
El conquistador
El colonizador
El dueño de esclavos
El destructor
El maestro
El médico
El hombre
El blanco
Su mundo.
[***]
Mamá, ¿por qué nos
miran así?
¿Cómo qué, mija?
Como si no deberíamos estar aquí
Como si cada paso que damos,
es un paso perdido
Mama, por que siempre
tenemos que sonreir
Cuando vamos de compras
en White Plains
Nos hacemos un lado para que
la dama blanca
Para que pase ante nosotras
En lugar de esperar a que ella
lo haga por nosotras
Oh, supongo que deberíamos
haber conocido
Nuestro lugar en estas Llanuras
Y que aquí, éramos los árboles
que cortaron
para hacer estas llanuras,
planas y blancas
[***]
El español es mi lengua materna
La que mi madre me enseñó
y habló
Con labios suaves y tiernos
¿Pero eran sus labios?
¿Era su lengua?
No.
No fueron sus labios,
pero los labios
De
la madre
de
mi madre
De
la madre
De
su madre
The contract of give and take
Eternally giving everything and receiving nothing
A contract that all with skin the color of
the sweetest honey in the world
the warmest sun
Of melanin more beautiful than the most beautiful night
Make with
The Devil
The King
The Conqueror
The Colonizer
The Slave Owner
The destroyer
The teacher
The doctor
The Man
The White
Their world.
[***]
Mom, why do they look at us
like that?
Like what, my daughter?
Like we shouldn’t be here
As if every step we take,
is a step lost
Mom, why do we always
have to smile
When we go shopping
around White Plains
We step aside for
the white lady
To pass before us
Rather than waiting for her
to do so for us
Oh, I guess we should
have known
Our place in these Plains
And here, we were the trees
that were cut down
to make these
flat and white plains
[***]
Spanish is my mother tongue
The one my mother taught me
and spoke to me
With soft and tender lips
But were they her lips?
Was it her tongue?
No.
They weren’t her lips,
but the lips
Of
the mother
of
my mother
Of
the mother
Of
her mother
Sabes?
Do you know?
Que los momentos mas hermosos de la vida siempre seran los que más duelen
That the most beautiful moments in life are the ones that will always hurt the most
I’ve been to Mexico once, I was three years old
I was there for my uncle’s wedding, and I recently watched the video of it
Vi a los invitados de hace quince años, bailando con el corazón,
I saw the guests of fifteen years ago, dancing their heart out,
las sonrisas de las mujeres haciendo la vibora del mar
the smiles of the women doing la vibora del mar
I even have faint memories of it
When I look back on it, remembering the laughter and happiness,
In spite of how long it’s been,
Since I’ve seen/spoken/heard/laughed/cried/loved with
Ariana who lived two houses down
Tia Yolanda Tio Oscar
Abuela Oliva
Mama Oliva
Mother Oliva
Madre Oliva
I remain in awe of the strength of the Mexican heart
Sigo asombrada por la fuerza del corazón Mexicano/a/e
Ardent and indestructible, that continues beating
Ardiente y indestructible, que sigue batiendo
As we dance, each movement of our feet, rejoicing in the cumbias y duranguenses
Is a pounce on those that tried to end this, with their
Muskets and Justaucorps
Mosquetas y Casacas
With bullet holes in our heels
Con hoyos de balas en los pies
still, we dance.
[…]
Madre
De la madre patria
Madre México
Madre Oliva
Madre Isabel
Madre Puebla
Madre Nahuatl
Madre Azteca
Zteca
Eca
A
Aña
Madre España,
Madre Extraña.
CUANDO LLEGARON
LOS ESPAÑOLES
EMPEZARON CON LA TIERRA Y
TERMINARON CON LA GENTE
BIEN, ES VERDAD QUE EL
ROJO ES ÉL
COLOR COMPLEMENTARIO
DEL VERDE
OH, QUÉ BRILLANTE
SE VE LA SANGRE
CONTRA LA HIERBA
Yo ni siquiera tengo
lengua materna
Solo otra cosa que
me quitaron
Te quitaron
Nos quitaron
CUANDO PARARON DE
MATAR A NUESTROS CUERPOS
LATINE MEXICANOS Y DORADAS
FUERON POR NUESTRAS ALMAS
Y QUÉ PEOR MUERTE
DEL ALMA,
QUE LA MUERTE DE UNA LENGUA.
DE LA CONEXIÓN A TRAVÉS
DEL TIEMPO
DEL AMOR DE NUESTROS
ANTEPASADOS
COMPARTIDO EN TODO
EL UNIVERSO.
Y así les fue a todos a los
que no fueron
Buenos
Inteligentes
Civilizados
Puros
Blancos.
Vivimos con lenguas extranjeras
Pero el espíritu de nuestra
lengua materna
Perdura
Mi patria materna
espera
El día que la recuerdo
El día que la recordemos
El día que tú la recuerdes.
Tal vez tu
Americano
Ganador
Europeo
Colonizador
Héroe
No te recuerdas
Por eso estoy aquí
Escribiendo estas palabras
Estudiando en una
prestigiosa universidad
Contando
la historia
De
mi historia
En una lengua extranjera, en dos
Soy prueba viviente del
universo de amor
Que el inglés trató de destruir
Que el español trató de destruir
Escúchame y escucha
la historia
De los villanos
De los denominados perdedores
De mis antepasados
De todos los antepasados
de los oprimidos
De sus luchas
y perseverancia
Escucha sus gritos,
lágrimas, dolor
Sus actos de resistencia
Contra un mundo que
pretendía aniquilarlas
Pero en lugar de hacerlo,
creo a
Las últimas amalgamas de siglos
de pasión por la libertad
Mother
Of the motherland
Mother Mexico
Mother Oliva
Mother Isabel
Mother Puebla
Mother Nahuatl
Mother Azteclost once more
MotherMotherMotherLand
Mother Spain
OtherOtherOtherLand.
WHEN THE
SPANISH ARRIVED
THEY BEGAN WITH THE DIRT AND
ENDED WITH THE PEOPLE
WELL, IT’S TRUE THAT
RED IS THE
COMPLIMENTARY COLOR
OF GREEN
OH HOW BRIGHT
THE BLOOD LOOKS
AGAINST THE GRASS
I don’t even have
a mother tongue
Just another thing they took from me
took from you
took from us
WHEN THEY STOPPED
KILLING OUR BODIES
LATINE MEXICAN AND GOLDEN
THEY CAME FOR OUR SOULS
& WHAT WORSE DEATH
OF THE SOUL
THAN THE DEATH OF A TONGUE.
OF THE CONNECTION
OVER TIME
OF THE LOVE OF
OUR ANCESTORS
SHARED ACROSS
THE UNIVERSE.
And that’s how it went for all who were not
Good
Intelligent
Civilized
Pure
White.
We live with foreign tongues
But the spirit of our
mother tongue
Lingers
My Motherland
awaits
The day I remember her
The day we remember her
The day you remember her.
Perhaps you
American
Winner
European
Colonizer
Hero
don’t remember
But that is why I am here
Writing these words
Studying at a
prestigious university
Telling
the story
of
my story
In a foreign language, in two
I am living proof of the
universe of love
That English tried to destroy
That Spanish tried to destroy
Listen to me and listen
to the story
Of the villains
Of the so called losers
Of my ancestors
Of all the ancestors
of the oppressed
Of their fights
and perseverance
Hear their screams,
their tears, their pain
Their acts of resistance
Against a world that
intended to annihilate them
But instead of doing so,
created
The ultimate amalgamation of centuries of passion for freedom
gracias Pablo Neruda por haberme ayudado a encontrarme antes de mi existencia
thank you NourbeSe Philip for inspiring me with your use of words as weapons
gracias Gloria Anzaldúa por ayudarme a comprender que mi lengua salvaje no puede y no debe ser domada
Y a todas las voces, sentimientos y palabras no escuchadas, expresadas y escritas, mi voz es la tuya. And to all the voices, feelings, and words unheard, spoken, and written, my voice is yours.
Escúchame, que es mi turno de hablar.
Escúchanos, que es nuestro turno de hablar
Soy la resistencia personificada
Cada palabra que escribo en ingles es para combatirla
Lo mismo con el español
Cada respiro que tomo
Es un acto de resistencia
La resistencia de mi
madre
madre
madre patria
madre lengua
madre mía.
Listen to me, for it is my turn to speak.
Listen to us, for it is our turn to speak.
I am resistance personified
Every word I write in English is to fight against it
The same goes for Spanish
Every breath I take
Is an act of resistance
The resistance of my
mother
mother
motherland
mother tongue
mother of mine.